本篇文章1416字,读完约4分钟
诞生于中国文化,跨文化传递基因的中国网络文学,给世界带来了繁荣、充满活力的文化产品,推动着全球的文化融合与交流。
11月16日,在首届上海国际网络文学周发表的《网络文学出海快速发展白皮书》指出,当前中国网络文学出海呈现翻译规模扩大、原创全球开花、ip协同出海的三大趋势。 截至2019年,中国向海外出口网络文学作品1万多部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。
读书集团ceo、腾讯集团副总裁兼腾讯影业ceo程武表示,目前,由于网络的便利性,网络文学凭借其客户群庞大、主题素材丰富、广泛、互动共创的优势,与文化交流更大的舞台和更 更多的海外客户通过网络文学作品深刻了解中国的人文精神和时代风貌。
扬帆出海的网络文学作品中,翻译作品“一马当先”。 《白皮书》显示,2019年,翻译网络文学作品3000多部,占网络文学作品出海比例的72%。 其中,《放开那个魔女》、《许你万丈光芒好》等多种高质量作品持续出现,人气排行榜的更新正在加速。 《诡秘之主》等新晋热门作品国内外同时圈粉; 人工和ai智能翻译的双线加速国内精品网络文学作品进军海洋。
这种趋势在读书集团的起点——国际( webnovel )上表现得很好。 近年来,在该平台上线的中国网络文学英语翻译作品数量持续增加,已超过1700部,囊括玄幻、奇幻、都市等多种类型,文案丰富。 例如,体现中国古代传下来的文化尊师重道的“天道图书馆”、体现当代中国城市风貌和医学快速发展的“大医凌然”、讲述当代年轻人热血奋斗故事的“全职高手”等,在海外网民心中都很好。 在这些作品中,点击量超过数千的作品有近百部。 海外网民通过在社区进行评论,更好地了解作品文化,在线社区每天产生近5万条评论,备受欢迎。
不仅如此,还有更多的中国网络文学作品认可对外出版。 以读书集团为例,截至目前,已向日韩地区、泰国、越南等东南亚许多国家和美国、英国、法国、土耳其等欧美国家授权了大量数字出版和物理图书出版,共授权了700多部作品。 其中,《鬼吹灯》系列英文版的书由企鹅兰登书屋出版。 《全职高手》在日本进行纸质出版; 《斗破苍穹》等许可证韩语版; 《将夜》等许可证泰语版; 《盛世茶香》等授权越南语版; 《斗罗大陆》等许可证法语版; 《盘龙》等许可证土耳其语版。
更有意思的是,网络文学ip的改编也已经开始了进军海上的步伐。 《一带一路》的蒙古俄罗斯展览会推荐电影中有《天选记》。 youtube等欧美主流视频网站、东南亚地区各电视台可以看到《扶摇》等多部热门ip改编电视剧; 在国外知名流媒体网站netflix上,《天盛长歌》跻身世界千万户的《将夜》获得了第四届中加国际电影节“最佳电视剧奖”。
不仅是作品的改编,原作小说的改编前景也很好。 读书组白金作家团获得了越南许可的妖作《许你万丈光芒好》的原作版权和电子版权。 由读书文ip改编的国内热播剧《庆余年》,覆盖世界五大洲的多家媒体平台和电视台在海外发行,海外网民一边看剧一边讨论中国传来的文化,从而上瘾。
实际上,致力于推进中国网络文学的“进军海外”,起步国际等平台也为众多海外作者搭建了创作、展示、交流、合作的舞台。 年4月海外创作平台开通以来,起点国际已经吸引了海外10多万创作者,创作网络文学作品16万部以上。 在这些作者中,东南亚和北美的作者占有率最高,奇幻、语言、魔法的现实是作者创作最多的类型,许多海外作者已经成为起点国际契约作家。
标题:“中国互联网文学国外“真香””
地址:http://www.bjzghzbx.com.cn/hlwyw/5234.html